תרגום קורות חיים לאנגלית

תוכן עניינים

לתרגם את קורות החיים שלך לאנגלית זו דרך מצוינת לקדם את הקריירה שלך ולהעצים את הסיכויים שלך להשיג עבודה. עם זאת, יש כמה דברים לזכור כאשר מתרגמים קורות חיים לאנגלית. ראשית, הימנע משימוש בגוף ראשון יחיד במינו. הימנע כולל תמונה בקורות החיים שלך.

הימנעות האדם הראשון יחיד בתרגום קורות חיים

הימנע מלשתמש בקורות החיים שלך כאשר אתה מתרגם את קורות החיים של האדם הראשון. זה יכול לגרום לקורות החיים להיראות אגוצנטריים או חוזרים על עצמם לקורא. עליך גם לשים לב לפרטים בפנייתך. ודא פרטי הקשר שלך עקביים על פני כל המסמכים. יש גם הבדלים באיות האנגלי בין בריטניה לארצות הברית. ודא שאתה פועל לפי כללי האיות הנכונים.

למידע נוסף על תרגום קורות חיים לאנגלית

כולל סיכום קורות חיים

כאשר אתה מתרגם קורות חיים לאנגלית, עליך לזכור לכלול סיכום קורות חיים. סיכום קורות חיים מספק לקורא סקירה מהירה של ההיסטוריה של הקריירה שלך ואת הכישורים שלך לתפקיד. זה צריך להיות מוצג באופן בולט בראש המסמך שלך. סעיף מידע ליצירת קשר צריך להיכלל בהתחלה.

בהתאם לניסיון שלך, אתה יכול לבחור לכלול סיכום קורות חיים. סיכום קורות חיים הוא סיכום קצר של הכישורים וההישגים החשובים ביותר שלך. הוא גם מתאר בקצרה את הרקע החינוכי שלך, את ניסיון עבודתך ואת מטרות הקריירה שלך. עם זאת, סיכום קורות חיים לא צריך לעלות על שלושה עד ארבעה משפטים.

המידע האישי שלך צריך להיות החלק הראשון בקורות החיים שלך. זה צריך גם להכיל הניסיון המקצועי שלך והישגי מפתח. אם אתה כבר מחוץ לכוח העבודה במשך זמן מה, אתה צריך להשתמש בפורמט קורות חיים פונקציונלי. הנקודות הבולטות צריכות לציין את ניסיון העבודה שלך בסדר כרונולוגי הפוך. תכלול את תואר המשרה שלך, שם החברה, התאריכים בהם היית מועסק, וכל הישגים שעשית בזמן שהותך בחברה.

אומנם אתה סבור שסיכום קורות חיים הוא גורם מיותר, אך חשוב לכלול אותו אם ברצונך להתבלט מהתחרות. תעשיית התרגום תחרותית. מערכות ATS משמשות לחיפוש מועמדים. יתר על כן, יש ביקוש גבוה למתרגמים.

כאשר אתה מכין קורות חיים, עליך לשקול את ההעדפות והצרכים של הקהל. יש מדינות הרוצות לראות תמונה או מידע אישי. קורות החיים שלך צריכים להיכתב בשפת האם של החברה אם זו חברה דוברת אנגלית. קורות החיים צריכים גם להיות כתובים באופן מקצועי כדי להקל על הקורא.

כולל יעד קורות חיים

בעת כתיבת קורות חיים, חיוני לכלול מטרה לקורות חיים. סעיף זה צריך להיות ספציפי לתפקיד או לחברה שאתה מגיש ולהבליט את הכישורים או הכישורים שלך. מעסיקים לא יתרשמו ממטרה מעורפלת של קורות חיים, אז שיהיה ספציפי וממוקד. המטרה צריכה גם להדגיש את החוזקות שלך וכיצד הם יועילו לחברה.

המטרה אינה הכרחית לכל קורות החיים, אבל חשוב להדגיש את הכישורים והיכולות שלך. בין אם אתה בוגר תיכון לאחרונה ובין אם אתה מקצוען מנוסה, מטרה זו מסייעת לך להבליט את כישוריך ואת חוויותיך. זוהי גם דרך מצוינת להראות למעסיקים פוטנציאליים שאתה מעוניין לשפר את כישוריך ולפתח כישורים חדשים.

אם יש לך ניסיון רב ופונים לעבודה שדורשת ממך לתרגם, סיכום קורות החיים הוא בחירה מצוינת. סיכום מתאר את הניסיון שלך בתרגום, את כישורי השפה שלך ואת ההישגים הבולטים ביותר שלך. מטרת קורות חיים היא עבור אלה עם פחות ניסיון, כמו בוגרי מכללה אחרונים. היא מתמקדת במטרות הקריירה שלך וצריך להשתמש בהן עם ניסיון מוגבל. קורות חיים יעזרו לך להתבלט בקרב ההמון.

הוספת מטרה היא קריטית, משום שהיא הופכת את קורות החיים למשכנעים יותר למעסיקים. הוא מדגים שהמבקש מתמקד בצרכיו של המעסיק ויכול להתאים לדרישות המשרה. מטרת קורות החיים צריכה להיות כתובה היטב ולהעביר את המידע באופן ברור ודקדוקי.

אל תכלול תמונה בתרגום קורות חיים

במדינות רבות, תמונה בקורות חיים יכולה להיות בעייתית. מעסיקים בארה “ב, קנדה ובריטניה לא רוצים לראות קורות חיים עם תמונות. עם זאת, באוסטרליה ובניו זילנד, הנוהג לכלול תמונה בקורות חיים נמצא במגמת עלייה. הכללים שונים בכל מדינה ולכן חשוב לחקור את המנהגים של האזור שבו אתה מיישם. בקש ממגייסים עצות.

דוגמאות של קורות חיים שניתן לתרגם לאנגלית

מוטב להשתמש בדוגמאות המשקפות את סגנון קורות החיים המקוריים שלך בעת תרגום קורות החיים שלך. בצרפת, למשל, קורות חיים נקראים ”ויטה”. בשפה האנגלית יש מוסכמה שונה כשמדובר בכמה זמן צריך להיות קורות חיים. יש מדינות שיש להן אורכים שונים עבור קורות החיים שלהן.

קורות החיים שאתה משתמש בהם צריכים להיות תמציתיים וממוקדים. יש לרשום אחד עד שלושה הישגים מרכזיים, ויש לכמת אותם. זה יראה כמה אתה יקר למעסיק. למשל, אתם יכולים לכתוב שתרגמתם 450 פרויקטים ללקוחות, או שתרגמתם אתרים שלמים ומוצרים לבנים. אתה יכול גם לכלול את הרקע החינוכי שלך, אם אתה מתאים. אם יש לך רקע בנושא מסוים, אין זו דרישה לעבוד כמתרגם, אך הדבר יעזור לך להוכיח שאתה דובר שפות שוטפות או יותר. ‏

אם אתם לא יודעים לכתוב קורות חיים בשפה האנגלית, אתם יכולים לחפש דוגמאות באינטרנט או בסוכנות תרגום. זה גם רעיון טוב להשתמש בדובר ילידי כדי לבדוק שוב את התרגום שלך. בדיוק כמו בקורות חיים מקוריים, הגרסה המתורגמת שלך צריכה להיות מקצועית, קלה לקריאה, ובולטת מהקהל. אחרי הכל, קורות החיים שלך ישפיעו על איפה אתה לומד ואיפה אתה עובד, אז אתה לא רוצה לעשות רושם רע.

CVS צרפתי שונה מ CVS באנגלית במובנים רבים. הפילוסופיה מאחוריהם שונה, וכך גם הפריסות, השפה והמראה הכללי של המסמך. חשוב להימנע מהרגלים רעים כאשר מתרגמים את קורות החיים שלך בצרפתית, כמו למשל לרשום את הכישורים שלך בפורמט של רשימה,

אהבתם את הכתבה? שתפו...
לקבלת מידע נוסף

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

מאמרים נוספים באותו הנושא